新聞翻譯的技巧有哪些?
作者:譯加翻譯 來源:本站 發表時間:2020/9/7 13:39:57 瀏覽:次
新聞翻譯在濟南翻譯中比較特殊。新聞本身具有及時性和真實性。及時性對翻譯工作的效率有很高的要求,而真實性是翻譯準確性的嚴格標準,這無疑會增加濟南翻譯公司的翻譯量和工作的難度。今天濟南翻譯公司為大家介紹一些新聞翻譯的翻譯技巧。
一、為誰?
如果您是西方媒體的雇員,并且正在將媒體的英語新聞翻譯成中文,則應考慮偏愛英語習慣,這樣您不僅可以保留英語風格,而且可以將其與其他媒體區分開。
如果您是中國媒體從業人員,并且正在將外國英語新聞翻譯成中文以供中國編輯參考,那么您應該更傾向于中文。這時的目的是提供信息。保留原始樣式毫無意義,因為它不是用于廣播的?;虬l布您的翻譯。
二、您向誰展示?
如果您要翻譯成受過良好教育的聽眾,尤其是具有一定英語水平的聽眾,您可能希望保留更多的原始風格,并且諸如GDP之類的個人詞匯可以保留英語,但是要是翻譯成普通人閱讀,就必須避免過于西化的風格,以免造成理解上的困難。
三、它是做什么用的?
如果將翻譯直接放在網頁上,則應保留英文的更多功能,這將有助于確保點擊率,但是如果翻譯僅供參考,而不是出版,您可能會更喜歡中文。
以上就是濟南翻譯公司為大家介紹的新聞翻譯的翻譯技巧,新聞翻譯工作通常與公共生活,國家政治,社會變革,國際關系等有關。其中一些涉及國家安全和國家利益。翻譯人員切記不得馬虎。